ในตอนที่เราได้ดูการ์ตูนโปเกมอนกันสมัยเด็กๆ ก็คงเคยได้ยินคนพากย์ชื่อโปเกมอนในรูปแบบภาษาญี่ปุ่นกันมาอย่างต่อเนื่อง ไม่ว่าจะเป็น ปิกาจู, อีวุย, ฟูชิกิดาเนะ, เนียวโรบอน, มาตาโดกัส, เนี๊ยส, อาบ็อค, เก็งการ์ ,ฯลฯ แต่พอเมื่อเราได้สัมผัสกับเกมโปเกมอนฉบับภาคภาษาอังกฤษกัน (เพราะผู้เล่นส่วนใหญ่จะไม่สันทัดภาษาญี่ปุ่นเท่าไหร่) กลับกลายเป็นว่า ชื่อโปเกมอนที่เราคุ้นเคยถูกเปลี่ยนไปเป็นคนละตัวซะอย่างนั้น เช่น ฟูชิงิดาเนะ กลายเป็น Bulbasaur หรือ เนียวโรบอน กลายเป็น Poliwrath ทำให้ผู้เล่นที่เคยดูการ์ตูนมาก่อนต้องปรับตัวกันยกใหญ่ เพราะชื่อในเกมเปลี่ยนไปไม่เหมือนเดิม มีเหตุผลสามข้อหลักดังนี้
ในสำเนียงคนไทยที่มีหลากวรรณยุกต์หลายเสียงอ่านคงไม่เดือดร้อนเท่าไหร่ในการอ่านเสียงญี่ปุ่น แต่ไม่ใช่กับชาวตะวันตก เพราะเสียงอ่านของภาษาอังกฤษเองมักไม่มีคำควบกล้ำเช่น kyu ryo nya มาประกอบ จึงเป็นส่วนหนึ่งที่ทำให้ทางผู้พัฒนาตัดสินใจเปลี่ยนชื่อให้เป็นสากลมากขึ้นและ "อิน" กับเกมและเนื้อเรื่องได้มากขึ้นในเหตุผลข้อถัดไป
ชื่อภาษาญี่ปุ่น: ニャース (Nyaasu, เนี๊ยส) / ชื่ออังกฤษ: Meowth
Credit: https://www.pokemon.com/us/pokedex/meowth
การตั้งชื่อโปเกมอนในภาษาญี่ปุ่นนั้น ผู้พัฒนาเกมจงใจใช้การประสมคำเพื่อให้ง่ายต่อการจดจำชื่อโปเกมอนที่มีมากกว่า 100 ตัวใน 1 ภาค (แถมพอมีภาคใหม่มาก็จะมีชื่อเพิ่มเข้ามาอีก) ซึ่งทำให้คนญี่ปุ่นจำง่าย แถมยังดีต่อเด็กญี่ปุ่นในการจดจำตัวอักษรคาตากานะและความหมายของคันจิ (ตัวจีนในภาษาญี่ปุ่น) เพื่อการเรียนรู้ภาษาในชั้นเรียนที่สูงขึ้นอีกด้วย
ชื่อภาษาญี่ปุ่น: ヒトカゲ (Hitokage, ฮิโตคาเงะ) / ชื่ออังกฤษ: Charmander
ประสมมาจาก 火 (ฮิ) ที่แปลว่าไฟ และ 蜥蜴 (โตคาเงะ) ที่แปลว่ากิ้งก่า
Credit: https://www.pokemon.com/us/pokedex/charmander
ทว่า การใช้ชื่อญี่ปุ่นในภาคภาษาอังกฤษกลับจะให้ผลตรงกันข้าม เพราะในผู้เล่นชาวตะวันตกนั้นไม่ได้มีความรู้ภาษาญี่ปุ่นไปซะหมด หนำซ้ำอาจเกิดการสับสนชื่อกับตัวโปเกมอนได้โดยเฉพาะในร่างพัฒนาแล้ว ผู้พัฒนาจึงทำให้ง่ายเข้าโดยการเปลี่ยนคำเป็นภาษาอังกฤษ และประสมคำภาษาอังกฤษไปในตัวที่สามารถเปลี่ยนไปได้เพื่อให้ง่ายต่อการจดจำ
ชื่ออังกฤษ: Bulbasaur / ชื่อภาษาญี่ปุ่น: フシギダネ (Fushigidane, ฟูชิงิดาเนะ)
ประสมมาจาก Bulb ที่แปลว่าหน่อพืช และ Dinosaur หรือไดโนเสาร์นั่นล่ะ
Credit: https://www.pokemon.com/us/pokedex/bulbasaur
เหตุผลข้อนี้ดูกันเองสุดๆ ในบรรดาเหตุผลทั้งสามข้อ เพราะไม่ต้องอ้างอิงความหมาย ไม่ต้องคิดถึงการประสมคำ แค่ทำให้มันเรียกง่ายขึ้นในชาติอื่นก็พอ ตัวอย่างที่เห็นง่ายๆ ก็คือเจ้าอีวุยหรืออีบุยของเรานี่ล่ะ! ชื่อไม่ได้มีความหมายอะไรเลยในภาษาอังกฤษ แค่ทำให้มันอ่านง่ายขึ้นก็เท่านั้น
ชื่ออังกฤษ: Eevee / ชื่อภาษาญี่ปุ่น: イーブイ (Ībui, อีวุย / อีบุย)
สาเหตุที่มันอ่านว่าวุยได้ เพราะเสียง B ของภาษาญี่ปุ่น ใช้แทนตัว V เวลาทับศัพท์ภาษาอังกฤษด้วย
Credit: https://www.pokemon.com/us/pokedex/eevee
ที่มาของชื่อเหล่านี้คงจะไขข้อสงสัยให้แฟนๆ โปเกมอนไปแล้ว ว่าแต่... สำหรับแฟนโปเกมอนคนไทยอย่างคุณล่ะ ชอบชื่อภาษาอังกฤษหรือภาษาญี่ปุ่นมากกว่ากัน?
|
เกมเมอร์หญิงทาสแมว ถ้าอยู่กับแมวแล้วจะน้วยแมวทั้งวัน |